Archive for Daily French Exercise

Croyez-Le ou Non: Red Barrett N’Effectue Que 58 Lancers!

Recently, the author announced in these pages that — by way of preparation for a temporary move to Paris, France — that he would produce here a “brief, daily French exercise concerning base-and-ball.” To say that the results have been of the daily variety would either be (a) incorrect or (b) to problematize considerably the idea of “dailiness.”

Regardless, what’s happened is that the author, filled with an emotion cocktail of shame (as a result of his failure to commit to the project) and dread (apropos his mediocre language skills) has endeavored to revisit the daily French exercise here, this afternoon, ahead of his Sunday departure.

The passage featured here is taken from the 1991 edition of Expos Magazine cited previously by the author at the beginning of August — and is excerpted from a longer portion of that publication entitled «Croyez-le ou non», “Believe It or Not.”

Below, the author has produced a (likely flawed) translation of the relevant passage. Below that, there’s commentary regarding certain words or phrases of note (and which are marked by an asterisk) either because (a) those words and phrases are particularly difficult, but the author has grasped their meaning or (b) they are particularly difficult and the author has abandoned all attempts to make sense of them.

Read the rest of this entry »


French Exercise: Balentien Trois Circuits du Record Japonais

Barring any inconsistencies among his travel documents — an entirely real contingency, that — the author is relocating for about a year to Paris beginning in the middle of September. In preparation for said move — and in a gesture of supreme self-interest — he has resolved to publish in this space a brief, almost daily French exercise concerning base-and-ball.

What follows is such an exercise — featuring, in this case, a passage from Montreal’s La Presse regarding former major-leaguer Wladimir Balentien’s pursuit of Japan’s single-season home-run record.

For each paragraph, the author has produced a (likely flawed) translation. At the bottom, there’s commentary regarding certain words or phrases of note (and which are marked by an asterisk) either because (a) those words and phrases are particularly difficult, but the author has grasped their meaning or (b) they are particularly difficult and the author has abandoned all attempts to make sense of them.

Read the rest of this entry »


Daily French Exercise: Les Blue Jays Balayés

Barring any inconsistencies among his travel documents — an entirely real contingency, that — the author is relocating for about a year to Paris beginning in the middle of September. In preparation for said move — and in a gesture of supreme self-interest — he has resolved to publish in this space a brief, daily French exercise concerning base-and-ball.

What follows is such an exercise — featuring, in this case, a passage from Canoe regarding the New York Yankees’ recent sweep of Toronto.

For each paragraph, the author has produced a (likely flawed) translation. At the bottom, there’s commentary regarding certain words or phrases of note (and which are marked by an asterisk) either because (a) those words and phrases are particularly difficult, but the author has grasped their meaning or (b) they are particularly difficult and the author has abandoned all attempts to make sense of them.

Read the rest of this entry »


Daily French Exercise: Ichiro Obtient Son 4000e Coup Sûr

Barring any inconsistencies among his travel documents — an entirely real contingency, that — the author is relocating for about a year to Paris beginning in the middle of September. In preparation for said move — and in a gesture of supreme self-interest — he has resolved to publish in this space a brief, daily French exercise concerning base-and-ball.

What follows is such an exercise — featuring, in this case, a passage from French-language Canadian daily La Presse regarding Ichiro Suzuki’s 4000th hit. The author has included commentary regarding certain words or phrases of note either because (a) those words and phrases are particularly difficult, but the author has grasped their meaning or (b) they are particularly difficult and the author has abandoned all attempts to make sense of them.

Read the rest of this entry »


Daily French Exercise: Les Giants sans Rivaux!

Barring any inconsistencies among his travel documents — an entirely real contingency, that — the author is relocating for about a year to Paris beginning in the middle of September. In preparation for said move — and in a gesture of supreme self-interest — he has resolved to publish in this space a brief, daily French exercise concerning base-and-ball.

What follows is such an exercise — featuring, in this case, a passage from actual French sporting paper L’Équipe regarding the San Francisco Giants’ World Series victory over the Detroit Tigers last October. The author has included commentary regarding certain words or phrases of note either because (a) those words and phrases are particularly difficult, but the author has grasped their meaning or (b) they are particularly difficult and the author has abandoned all attempts to make sense of them.

Read the rest of this entry »


Daily French Exercise: Les Phillies Résistent

It has recently come to the author’s attention that he’ll be relocating soon — for a not insubstantial portion of the next year, it appears — to Paris, Goddamn France. While the city is noted for excellent cuisine, impressive architecture, and perpetual nudity, its residents (in the manner native to that irascible people) have systematically replaced, in both speech and the extant literature, all of the English words that already exist with a series of (sometimes similar-looking) words which contain random collections of silent vowels and are only pronounced with great difficulty.

With a view both to acquainting himself with this entirely new lexicon and also fulfilling his obligations to the present and absurd weblog, the author has resolved to publish in this space a brief, daily French exercise concerning base-and-ball — a maneuver which critics are already calling “a monument to self-interest” and “nearly useful” and also “unlikely to actually last three days.” The exercises will likely be directed at people who are familiar with language acquisition, generally, but who are not masters of French, specifically. (Because the author himself is and is not those things, respectively.)

Read the rest of this entry »